Về bản dịch Kinh Thánh ra Tiếng Việt năm 1926!
Tôi là một trong những người trân trọng bản dịch này. Vì Phúc Âm của Chúa Jesus được bày tỏ cho người Việt - trong đó có tôi. Bản dịch này làm tôi yêu mến Chúa hơn. Tôi cảm ơn Chúa đã cho Phúc Âm tới Việt Nam, góp phần trong đó là các giáo sĩ và nhà văn Phan Khôi đã đóng góp rất lớn cho bản dịch.

Cảm on Chúa. Bản dịch được phổ biến và lưu truyền cả nước.

Tuy nhiên trước đó, Hội Ghi-đê-ôn đã cho ra đời bản dịch Tân Ước với nội dụng sát với nguyên văn. Bản dịch 1926 không được dịch từ bản nguyên văn còn tồn tại vào thời bấy giờ đã gây nên nhiều ngộ nhận về ý muốn tốt lành của Đức Chúa Trời.

Như: Bản 1926 không phân biệt rõ ràng giữa linh và hồn. Hai khái niệm này hoàn toàn khác nhau. Chúng ta phải sống bằng linh tương giao với Thánh Linh của Đức Chúa Jesus. Chúng ta không thể sống bằng hồn. Theo tôi đây là điều rất quan trọng theo phương diện của Đức Chúa Trời rằng Ngài muốn chúng ta sống trong Ngài, nghĩa là ở trong sự hiện diện của Linh.

Có như vậy Hội Thánh của Đức Chúa Trời mới sống động và kết quả hơn nữa trên đất nước Việt Nam của chúng ta.

Yêu Việt Nam.

Yêu anh em.